أصبحت وسائل التواصل الاجتماعي جزءًا لا غنى عنه من حياتنا اليومية ، فهي أكبر منصة تسهل علينا متابعة جدول الأعمال والتواصل مع الجماهير ، ومشاركة آثار حياتنا اليومية مع الآخرين. في وسائل التواصل الاجتماعي ، هناك العديد من التطبيقات مثل انستغرام و اليوتيوب و فيسبوك و تويتر و واتساب.

ما هي ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي؟

مع التكنولوجيا المتطورة ، يستخدم العديد من الأشخاص وسائل التواصل الاجتماعي اليوم ، ويمكنهم التواصل مع أشخاص على الجانب الآخر من العالم ، ويمكن إطلاعهم على الأحداث التي تجري في بلدان مختلفة وحتى التسوق. نظرا لوجود العديد من الأشخاص بلغات مختلفة على مثل هذه المنصة الواسعة ، فإن ترجمة محتوى النظام الأساسي إلى لغة أجنبية هي أيضا قضية منفصلة. على وجه الخصوص ، فإن نشر محتوى الشركات التي تهدف إلى الوصول إلى جمهور العالم بأكمله بلغة واحدة على وسائل التواصل الاجتماعي سيخلق عقبة أمام هذا الهدف. يجب على الشركات التي تهدف إلى الوصول إلى المزيد من العملاء وجمهور أوسع بالتأكيد استخدام خيارات لغة متعددة في محتوى الخدمة وأوصاف المنتج. تقدم ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي أيضا خدمات للأفراد في هذا المجال. نقطة أخرى مهمة في ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي هي ترجمة الترجمة لمقاطع الفيديو. خاصة على منصات مشاركة الفيديو مثل يوتيوب ، فإن وجود خيارات لغة مختلفة تحت مقاطع الفيديو سيساهم في حقيقة أن الفيديو سوف يجذب جمهورا أوسع ، مما سيزيد من عدد المشاهدات.

ما الذي يجب مراعاته في ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي؟

من النقاط التي يجب مراعاتها عند ترجمة محتوى وسائل التواصل الاجتماعي طبيعة وسائل التواصل الاجتماعي المستخدمة. على سبيل المثال ، في حين أن إنستغرام عبارة عن نظام أساسي تم إنشاؤه في الغالب لمشاركة الصور ، إلا أنه تتم مشاركته في الغالب على تويتير في شكل نص ونص. نظرًا لأن كل من هذه الأنظمة الأساسية تناشد جمهورًا اجتماعيًا مختلفًا ، يجب أن تكون ترجمة الوسائط الاجتماعية مناسبة أيضًا للشبكة الاجتماعية. يجب أن تتم ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي وفقًا لهذه القواعد ، لأن بعض المنصات الاجتماعية لديها قيود على الخطوط (يمكن كتابة 280 حرفًا فقط على تويتر). يجب أن تكون الترجمات ممتعة وفقًا للمحتوى ويجب أن تكون ممتعة للقارئ من أول جملتين. اللغة المستخدمة في وسائل التواصل الاجتماعي تخلق بالفعل مصطلحات مختلفة تمامًا. يجب أن يكون عنوان النص المترجم ممتعًا ويجب إبراز النقاط التي يجب التأكيد عليها. هاشتاغ ، التي تعكس أجندة الدول ، لها أهمية كبيرة من حيث عكس ثقافة البلد ، وإذا لزم الأمر ، يجب إعادة تفسير الترجمات من خلال أخذ هذه الأجندات في الاعتبار. لترجمة وسائل التواصل الاجتماعي ، يجب أن يكون لدى المترجم أيضًا معرفة بأساليب واستراتيجيات التسويق ، ويجب أن يعد نص الترجمة بطريقة يمكن أن تجذب انتباه الجمهور المستهدف.

غالبًا ما يجد مستخدمو وسائل التواصل الاجتماعي نصوصًا بلغتهم الأم أكثر تشويقًا من المحتوى المكتوب بلغة أجنبية. تجذب ترجمة وسائل التواصل الاجتماعي ، المكتوبة بلغة طبيعية وطلاقة وواضحة ، انتباه المستخدم حتى من زاوية عينه. يمكن للمستخدمين الذين يعتقدون أنهم يتحدثون نفس لغة العلامة التجارية اختيار هذه الشركة لأنهم يعتقدون أنه يمكنهم تلبية احتياجاتهم بنفس المعدل. تحدثنا عن أهمية وسائل التواصل الاجتماعي في حجم الحصة السوقية. ستؤدي الترجمة السيئة للإعلان على النظام الأساسي التي تجذب مثل هذا الجمهور الكبير إلى الإضرار بصورة علامتك التجارية وسمعتك على الشبكة الاجتماعية. لهذا السبب ، يمكنك التأكد من نقل صورة علامتك التجارية إلى جماهير أخرى بطريقة صحية من خلال الاستفادة من مترجمي وسائل التواصل الاجتماعي المحترفين لفريقنا ويمكنك توسيع حصتك في السوق.

ينشئ المترجم الجيد لوسائل التواصل الاجتماعي محتوى نصيًا مناسبًا للمعتقدات والقيم ، مع مراعاة الاختلافات الثقافية أثناء الترجمة. الإعلانات التي نصادفها بشكل خاص ، بفضل خوارزمية انستغرام بعد البحث عن المنتجات أو الأشخاص ، يمكن أن تجعلنا نتخلى عن منتج ترجمة سيئ ، حتى لو كان المنتج الذي نحتاجه تحت أصابعنا.

ما هي ترجمة العنوان الفرعي

ترجمة العنوان الفرعي هي خدمة توفر ترجمة المحتوى النصي للخطب في الغالب في المسلسلات والأفلام والبرامج الوثائقية والبرامج التلفزيونية إلى اللغة الهدف. يتم تدوين جميع الخطب في مثل هذه البرامج أولاً ثم ترجمتها إلى اللغة المرغوبة ، ثم يتم التعبير عنها وفقًا للإيماءات والمحاكاة والتدفق المعتاد. بفضل ترجمة العنوان الفرعي ، يمكننا الآن الوصول بسهولة وفهم ليس فقط المسلسلات المحلية والأفلام ومقاطع الفيديو والأفلام الوثائقية ، ولكن أيضًا كل المحتوى العالمي.

ما هي النقاط التي يجب مراعاتها في ترجمة العنوان الفرعي؟

بادئ ذي بدء ، إذا فكرنا في فيلم شاهدناه ، فإن أقصى مدة للعنوان الفرعي على الشاشة هي 6-7 ثوانٍ. أهم قيد في ترجمة العنوان الفرعي هو الوقت. يجب أن يستخدم المترجم الوقت بكفاءة وأن يقدم خدمات الترجمة بجمل واضحة وقصيرة. ستساعد الترجمة المتوافقة مع المصطلحات المستخدمة من قبل الشخصية في الفيديو على التعرف على المسلسل التلفزيوني أو شخصية الفيلم بنفس الطريقة من قبل جميع الجماهير.

اليوم ، أحد الأهداف الرئيسية لمستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي هو زيادة عدد المتابعين. كما ستسهم ترجمة مقاطع الفيديو والصور والإعلانات المشتركة بلغات مختلفة في زيادة عدد متابعي الناس. تعتبر العنوان الفرعي ، التي تستخدم بشكل خاص في مقاطع الفيديو والمسلسلات التلفزيونية والأفلام ، من أكثر أنواع الترجمة المفضلة لدى الجمهور ، حيث إنها لا تفسد أصالة الفيلم ، وصوت الشخصية التي تلعب ، وأصالة لهجة ردود أفعاله على الأحداث. في الوقت نفسه ، سيساعد عرض مقطورات الأفلام للجمهور بمزيد من خيارات اللغة الفيلم على إثارة الفضول بين الجماهير الأوسع وزيادة عدد المشاهدين.