الترجمة القانونية هي طريقة ترجمة تُستخدم عمومًا لتنظيم العلاقات القانونية مع الدولة ، لمنع فقدان الحقوق في مجال الحقوق والقانون أو في سياق الجريمة والعقاب. بشكل عام ، يتم توضيح الوثائق التي تتضمن قرارات المحاكم ، وجرائم وعقوبات الأفراد ، والإجراءات التي يتعين القيام بها لحماية حقوقنا في البلد الآخر من خلال الترجمة القانونية. في الترجمة القانونية ، تكون النصوص القانونية والوثائق والمقالات العلمية بشكل عام موضوع الترجمة. الترجمة القانونية من بين أكثر أنواع الترجمة استخدامًا في العلاقات الدولية.

ما هي النقاط التي يجب مراعاتها في الترجمة القانونية؟

إذا كان من المقرر عمل ترجمة قانونية لنص أو وثيقة ، فلا ينبغي استخدام طريقة الترجمة الفورية. يجب أن يُترجم النص الأصلي الذي في يد المترجم تمامًا ، مع مراعاة اللغة المكتوبة والمنطوقة للغة المعاكسة ، والمصطلحات المستخدمة. السبب في عدم تفسير النصوص القانونية هو أنه لا ينبغي أبدًا تضمين الأخطاء في هذه النصوص. يقوم فريق الترجمة لدينا بترجمة أصول النصوص والمستندات القانونية الخاصة بك من خلال الانتباه إلى شروطها القانونية. من خلال التمسك بالنص تمامًا ، يتم تجنب المعاني المختلفة. من أجل تنفيذ الترجمة القانونية بطريقة صحية ، من الضروري معرفة المصطلحات القانونية جيدًا على كلا الجانبين. بهذا المعنى ، يجب أن يتمتع المترجم بالمعرفة اللغوية والقانونية. نظرًا لأن النظام القانوني المطبق في كل دولة ليس هو نفسه ، يجب البحث في النظام القانوني المطبق في البلدان والحصول على المعرفة الكافية حول هذا الموضوع. يجب أيضًا مراعاة مفاهيم الحياد والعدالة ، التي تشكل اللبنات الأساسية للقانون ، أثناء الترجمة. يجب أن يكون النص المترجم محايدًا تمامًا ، ويستند إلى المعلومات وبمساعدة النصوص القانونية.

في الترجمة القانونية ، على عكس الترجمات الأخرى ، يتم استخدام لغة أثقل. الغرض الرئيسي هنا ليس الفهم المتبادل للنصوص ، ولكن لتسهيل فهم الطرف الآخر الذي لديه أيضًا معرفة قانونية. على سبيل المثال ، تعتبر ترجمة نص المحكمة التي يتم فيها فرض العقوبة ، والإجراء الذي سيتم تطبيقه وحقوق الشخص المكتوبة بلغة يمكن أن يفهمها المحامون في بلد الشخص نفسه ضمن النطاق للترجمة القانونية. لهذا السبب ، يعمل فريق الترجمة لدينا مع مترجمين يتمتعون بالمعرفة والخبرة والمؤهلين بدقة في المجالين القانوني واللغوي.

في أي مجالات تستخدم الترجمة القانونية؟

أنشأت جميع الدول نظامًا قانونيًا معينًا داخل نفسها. على الرغم من أن الدول تضع قواعد قانونية معينة من أجل ضمان نظام المجتمع وإرساء أساس العدالة ، فقد تتعارض هذه القواعد مع الدولة الأخرى عندما يتم تطبيق هذه القواعد على العلاقات الدولية. تدعمنا الترجمة القانونية في تحديد مبادئ القانون العام في العلاقات المتبادلة. بشكل عام ، السبب وراء الاعتراف بشركة ما وتبنيها على الساحة الدولية هو أنها طورت لغة قانونية مشتركة ومتوافقة مع الهيكل القانوني لمعظم البلدان. نظرًا لأن معظم الاتفاقيات التجارية التي سيتم إبرامها في هذا السياق قد تحدث تغييرًا في الحقوق القانونية ، يجب على الدولة الأخرى فهم هذه القواعد من نص مترجم جيدًا. خلاف ذلك ، يمكن توقيع اتفاقية تجارية لا رجعة فيها يمكن أن تضر بالنظام القانوني والعدالة في البلاد. لهذا السبب ، يجب استخدام خدمات الترجمة القانونية المحترفة ، خاصة في العلاقات التجارية ، ويجب منع الإضرار بالحقوق.

يُفضل أيضًا الترجمة القانونية بين المواطنين الذين يذهبون للعمل في الخارج. يجب توفير خدمات الترجمة القانونية للأفراد الذين يحتاجون للذهاب إلى قنصلية البلد الذي سيعملون فيه والتقدم بطلب للحصول على تأشيرة. الترجمة الدقيقة وفي الوقت المناسب للوثائق مثل التأشيرات وجوازات السفر تسهل إصدار تصاريح العمل والتسوية.

تُستخدم الترجمة القانونية بشكل متكرر في عالم اليوم بين البلدان التي تعتمد بشكل متبادل على الواردات والصادرات. تعتبر ترجمة مستندات تصاريح الاستيراد والتصدير وترجمة النصوص التي تحتوي على المستندات والإجراءات التجارية ذات أهمية كبيرة من حيث الحصول على إذن من الأماكن اللازمة وتسهيل العلاقات التجارية. لا ينبغي إغفال أن السياح القادمين إلى بلدنا يستفيدون بشكل خاص من الترجمة القانونية. وبالمثل ، نحن ندعم مواطنينا الذين سيسافرون إلى الخارج في هذا الصدد.

يتم تزويد عملائنا الذين يستفيدون من خدمات الترجمة القانونية ، سواء كانت شركات أو أفراد ، بخدمة سريعة وموثوقة ، ونحن نولي أهمية كبيرة لسرية المعلومات الشخصية.

في أي وثائق تستخدم الترجمة القانونية؟

من الصعب للغاية ترجمة النصوص القانونية المكتوبة بلغات مختلفة إلى لغة أخرى. هذه النصوص ، التي تستند إلى النظام القانوني الفريد لكل بلد ، لا يمكنها أحيانًا العثور على المكافئ الدقيق في البلد الآخر. هنا ، يتعين على المترجم أن يقوم بالترجمة بأكثر الطرق دقة ، متجنبًا أسلوب التفسير القانوني والاعتماد على المستندات القانونية. إن امتلاك معرفة عميقة بالقانون والقانون سيزيد من دقة الترجمة. على الرغم من استخدام الترجمة القانونية في العديد من المستندات ، يمكننا تقديم وثيقة الهجرة كمثال. نظرًا لأن المهاجر عمومًا لا يجيد اللغة الأم للبلد الذي سيذهب إليه ، فسيكون من الأسهل على الشخص أن يترجم بالكامل النصوص التي كُتبت بها المستندات اللازمة من أجل الهجرة من البلد الآخر . سبب تفضيل الترجمة القانونية في ترجمة المستندات المالية هو أنها بعيدة عن التفسير وتعكس الحقيقة تمامًا. مرة أخرى ، يوصى بالحصول على خدمات الترجمة القانونية لترجمة المستندات التي توضح الحالة الاجتماعية أو شهادات الزواج أو شهادات الميلاد أو شهادات الوفاة أو التراخيص أو الشهادات التي توضح الحالة التعليمية للأشخاص الذين يخططون لمغادرة البلاد. تُستخدم الترجمة القانونية أيضًا في وثائق براءات الاختراع التي ستتلقاها الشركات والمؤسسات لمنتجها الذي تم إصداره حديثًا. يتم استخدام المترجمين القانونيين في قرارات المحاكم والنصوص التي تحتوي على هذه القرارات ، بما في ذلك مصير الأشخاص الذين يرتكبون جريمة في بلد ما ويكونون مواطنين في بلد آخر. ترجمة قانونية:

  • ترجمة المستندات القانونية / الطب الشرعي.
  • الترجمة الشفوية في اجتماعات المحامي / العميل.
  • الترجمة الكتابية والشفهية في معاملات التوكيل.
  • خدمات الترجمة المحلفة.
  • تقدم المؤسسات العقابية أيضًا الدعم في مجالات الترجمة الشفوية في اجتماعات المحامين / العملاء.